0
Posted on 1:07:00 by Frikilologos UCM and filed under


No es la primera vez que pasa por ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΣ esta canción de Luis Eduardo Aute, que pertenece a su disco Intemperie de 2010. En esta ocasión aparece con un propósito didáctico. A partir de propuestas de utilización de la música moderna en la enseñanza del griego clásico, como las que plantea Mario Díaz en su blog, me he animado a hacer una traducción de la canción de Aute al griego antiguo. Pido disculpas de antemano por los errores que sin duda contiene y agradezco cualquier corrección o sugerencia.


El objetivo es utilizar la canción en clase para practicar vocabulario y estructuras sintácticas conocidas por los alumnos. La mecánica de la actividad es muy sencilla. Después de oír primero la canción en español se les entrega el texto en griego, pero desordenado en pequeños recortes que contengan dos o tres versos cada uno. En sucesivas audiciones tendrán que ir ordenando los fragmentos hasta completar la secuencia completa. Los alumnos no conocen, ni mucho menos, todo el vocabulario contenido en la traducción, pero bastará con que reconozcan la equivalencia de alguna palabra en español para que sepan ubicar cada fragmento. Como ayuda se les puede proporcionar la letra original para que vayan colocando al lado el texto griego, aunque es preferible que, al menos al principio, lo intenten sin tener delante el texto español.
Las referencias mitológicas y culturales presentes en la canción de Aute permiten además trabajar elementos del legado griego y acercarse a la realidad de la Atenas moderna. En este sentido he incluido después del texto algunas imágenes alusivas. Termino ofreciendo un par de versiones en vídeo de la canción que se pueden encontrar en youtube, una de ellas con subtítulos en inglés.



--
Publicado por Blogger para ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΣ el 3/24/2015 05:07:00 p. m.
0
Responses to ... [ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΣ] Αἱ Ἀθῆναι καίονται, una canción de Aute en griego clásico.