Posted on 0:28:00 by Frikilologos UCM and filed under
Otra de mis lecturas de este verano ha sido
El viaje de Grecia de
Jean Moréas, un libro de cuya aparición ya dimos cuenta hace unos meses en
ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΣ. Jean Moréas es el pseudónimo de
Ioannis Papadiamantópoulos, nacido en Atenas en 1856 y muerto cerca de París en 1910. Hijo de un jurista griego, estudió en la Facultad de Leyes de París, donde acabaría por establecerse. Participó activamente en los círculos literarios de la capital francesa y se identificó con la corriente simbolista, de la que se distanciaría más tarde. El libro que nos ocupa fue publicado en París en 1902 y lo edita ahora en español
Pre-Textos con traducción de Javier Vela, responsable también de la introducción.
En 1897, después de casi veinte años, Jean Moréas regresa por unos meses a Grecia, que vive en un ambiente prebélico. Los cretenses se habían rebelado contra la soberanía turca y los griegos debatían sobre la conveniencia de entrar en guerra para apoyarlos. Moréas comienza a redactar el libro en Atenas y lo termina en París. El resultado es una obra heterogénea y un tanto inconexa. En los primeros capítulos se recrea el clima de inquietud que se vive en Atenas ante los acontecimientos políticos. Poco a poco van desapareciendo las referencias al momento concreto, el tono se vuelve más lírico y Moréas se centra en el paisaje griego y en las evocaciones literarias de autores como Homero, Sófocles, Aristófanes, Platón, Ovidio, Dante, etc. Termina el libro con un capítulo dedicado a algunos poetas griegos contemporáneos (Palamás, Miltos Malakasis, Petros Zituniatis y Andreas Kalvos) y otro que recoge varias leyendas populares griegas. Se trata de un libro breve que deja al lector un tanto desconcertado, porque da la impresión de haberse quedado a medio camino entre el reportaje, el relato de viajes y el ensayo literario.
Jean MoréasEn cuanto a la traducción se echa en falta un mayor cuidado en la transcripción y acentuación de los nombres propios griegos. Hay también alguna confusión en la interpretación de términos griegos, como cuando se confunde xiphias (ξιφίας, pez espada) con la sepia.
--
Publicado por juanjocastro para
ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΣ el 9/15/2011 02:37:00 PM
Publicar un comentario