30 marzo 2009

Harry Potter en griego

Siguiendo con el post anterior, ahora toca poner la versión griega de Harry Potter y la piedra filosofal: Ἅρειος Ποτὴρ καὶ ἠ τοῦ φιλοσόΦου λίθος
 
La traducción fue realizada en 2004 por Andrew Wilson, quien dejó constancia del proceso de la traducción en su página web The Classics Pages. Os dejo aquí el link al artículo en inglés para quien quiera leerlo en el idioma original, y os dejo aquí debajo una traducción (algo rápida, todo hay que decirlo) para todos aquellos que os llevéis mal con el idioma de Shakespeare (se admiten consejos de mejora ^^)
ANTECEDENTES
En algún tiempo en el otoño de 2001, estaba buscando noticias clásicas para esta web cuando me encontré un artículo en el Daily Telegraph que decía que se estaba haciendo una traducción al latín de "Harry Potter y la piedra filosofal" (a cargo de Peter Needham, ya publicada en Bloomsbury Press como "Harrius Potter et Philosophi Lapis"). También decían que tenían intención de sacar una versión en griego antiguo "en teoría la primera vez que un clásico infantil se traduciría al griego", pero que tenían problemas para encontrar un traductor. "J.K. Rowling [quien estudió latín en la universidad de Exeter] y sus editores esperan que las traducciones ayuden a los niños a superar el pavor común al estudio de las dos lenguas muertas- donde la guerra de las Galias y los pensamientos de Virgilio sobre la apicultura pueden ser lo más apasionante posible." Esto parecería ser cierto, de acuerdo con un reportaje más reciente del Daily Telegraph, en los Estados Unidos "el uso del latín en los libros de J.K.Rowling ha llevado a una oleada de interés en las clásicas entre los estudiantes de instituto. Después de décadas de descenso, el número de personas cogiendo latín como asignatura en la universidad se ha disparado en un 80% desde que el primer libro se publicó hace seis años en los Estados Unidos" (Daily Telegraph, 2 de febrero de 2003).
En un impulso loco, escribí al editor encargado de los libros infantiles en Bloomsbury Press ofreciendo mis servicios. La composición de prosa en griego ha sido mi aspecto favorito del colegio y de la universidad - aunque, por supuesto, tardábamos al menos tres horas para traducir un párrafo de inglés al griego. Realmente, no esperaba recibir ninguna noticia de ellos - mi oferta estaba escrita de manera un poco guasona - pero algunas semanas más tarde recibí una llamada de Emma Matthewson de Bloomsbury diciéndome que ellos hablaban en serio de la versión en griego antiguo y que si estaba dispuesto a hacer un capítulo de prueba. Dije que sí y me llevé a Harry (los editores amablemente me dieron una copia ya que nunca había leído el libro) y mi diccionario Liddell & Scott conmigo de vacaciones al Caribe y preparé una versión del capítulo 1 más un poquito del partido de Quidditch del capítulo 11. A principios de enero del 2002 mandé el borrador. Fue aprobado y me ofrecieron un contrato para terminar la tarea para el 1 de enero del 2003.
LA INTENCIÓN
Mi intención era recrear una versión del libro que pudiera resultarle coherente a un griego de cualquier época hasta el siglo IV d.C. que hubiera conseguido por cualquier proceso mágico (como los que sólo podrían ser enseñados a estudiantes de Hogwarts muy avanzados) llegar al siglo XXI. Los objetos y las ideas no serían familiares - pero una vez que él se hubiera hecho a su nuevo entorno, el libro tendría sentido completo. Así que pensé que era muy importante tener este griego viajero en el tiempo en mente todo el tiempo, y preguntarme contínuamente "¿tendría esto sentido para él? ¿Qué haría de esto?" En otras palabras, hay una trasposición cultural, no es simplemente encontrar las palabras.

EL PROCESO DEL TRABAJO
Antes de empezar con la traducción necesitaba encontrar un estilo - J.K.Rowling no se prestaba al estilo de Tucídides, Platón o Demóstenes (quienes habían sido nuestros modelos principales para la composición en prosa). Pero hay novelas griegas (Calírroe de Caritón, Clitofonte y Leucipa de Aquiles Tracio, Dafnis y Cloe de Longo y la Historia africana de Heliodoro) que había leído, junto con las obras enteras de Luciano - la tarea más entretenida. El acercamiento con humor, en tono de broma, junto con sus conceptos fantásticos como "Historia verdadera" (que garantiza no tener de verdad ni una sola palabra) pronto me convenció de que era el escritor más cercano de antigua Grecia a J K R. Así que Luciano se convirtió en mi modelo - su griego, a pesar de la fecha (siglo III d. C.) es (casi) puro ático del siglo V a.C. que estaba siendo reciclado en ese momento. Pero esto también me dió una excusa para usar el vocabulario de fuentes postclásicas, sin las que hubiera sido imposible proceder.
Luciano también era, como yo, griego de cultura y educación, no de etnia. También leí un montón de Eurípides, Aristófanes, Heródoto y escritores médicos y mágicos para el vocabulario más especializado. Mi Liddell & Scott fue indispensable, y también necesité inspiración del griego moderno con bastante frecuencia: mi posesión más útil es un "Diccionario de los idiomas inglés y griego moderno, tal como se escriben actualmente" del siglo XIX escrito por A N Jannaris y publicado por John Murray en 1895. Esto me ayudó a encontrar ἡ ἁμαξοστοιχία [he hamaxostoichia] para "el tren" mejor que τὸ τρένο [to treno]. Trabajé en "beta code", porque todas las fuentes antiguas llevan ideosincráticamente al teclado qwerty y no quería forzar a los impresores a utilizar una fuente en contreto. Las citas en esta página se verán como griego antiguo en condiciones si estás usando Windows XP o tienes instalada la fuente Palatino Linotype; si no, y quieres instalar la fuente, visita la página siguiente para descargarla: http://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/greek-fonts.asp
Puedes ver un extracto aquí (da igual la fuente que tengas en tu ordenador) en griego antiguo completamente acentuado. Es el comentario del partido de Quidditch de Lee Jordan - que también puedes oírme leer - (click aquí). Trabajé principalmente en casa, pero también bastante productivamente en la biblioteca de la facultad de clásicas en Cambridge, y - gracias a mi fiable PDA HP Jornada - en trenes, barcos y aviones, en bares y cafés alrededor del mundo. Tengo que dar muchísimas gracias a Keith Maclennan, antiguo jefe de clásicas en la escuela de rugby por sus sabios consejos e inspiradas sugerencias, y a la doctora Manuela Tecusan su concienzuda asistencia con el complejísimo trabajo de correctora de prueba. Pero traducir a Harry ha sido el trabajo duro más agradable de mi vida.
AUTORES ANTIGUOS
Igual que mi deuda, bastante obvia, a Luciano, los lectores alerta encontrarán numerosos préstamos de otros clásicos (Momentos esquileanos, por ejemplo, al principio del capítulo 2 - δέκατον μὲν ἔτος τόδʹ ἐπεί y Hagrid - como el guardián en Agamenón -encuentra un buey en su lengua en un punto determinado). Pero hay tesoros escondidos de Homero, Tucídides, Platón y muchos otros para aquellos lo suficientemente sabios como para encontrarlos. Esto es, por supuesto, una buena práctica clásica, donde el reciclaje estaba visto como un cumplido al escritor original. El escarabajo pelotero de Aristófanes en Paz nos proporciona Αἰτναῖος ("del tamaño del Etna") para cosas enormes (usado con moderación). Menandro fue una gran fuente para el estilo de conversación, como lo fueron las cartas de Alcifrón.
PROBLEMAS
Nombres propios: Fueron menos problema de lo que creía que iban a ser. Seguí el principio de Heródoro de intentar hacer que nombres extravagantes les pareciesen nativos a los griegos. Algunos fueron fáciles: La tía Marge se convierte en Μαργή [Marge](= la mujer loca en griego), Malfoy se convierte en Μάλακος [malakos] (=débil, gallina en griego - no es un insulto para usar ligeramente ni siquiera hoy en día: esto explica por qué todo el mundo se ríe de su nombre), Crabbe y Goyle se convierten en Кάρκινος καὶ Κέρκωψ [Karkinos kai Kerkops] (recordando a los Cercopes, los hermanos cortos de luces capturados por Heracles). Ron se conviere en ῾Ροών [Rhoon] (fascinantemente, la palabra griega para un huerto de granados) Muggles become Μύγαλοι [Mugaloi] (la palabra griega para ratones de campo, bastante apropiado), McGonagall se convierte en el homófono Μαγονωγαλέα [Magonogalea] (brujita encantadora - también contiene γαλέη [galea], la palabra utilizada para pequeños animales domésticos, ¿como un gato?) y Dumbledore es Διμπλόδωρος (doble = Διπλό-, por lo que dumble = Διμπλό1). Del mismo modo, Quirrell se convierte en Κίουρος [Kiouros] (del griego σκίουρος [skiouros] = ardilla). Los nombres de las casas tenían que encajar con el verso yámbico, para la canción del Sombrero Seleccionador, pero aun así terminaron sonando vagamente a griego. Sirius Black se convierte en Σείριος ὁ μέλας [Seirios ho melas]. Y de hecho algunos nombres ya son griegos (Draco, Hermione) y otros podían ser traducidos directamente (Bane se convierte en Ἄτηρος [Ateros], Fang se convierte en Δάκος [Dakos]). Hagrid - Ἁγριώδης sugiere el griego ἄγριος [agrios] (= agreste, salvaje). Voldemort se convierte bastante bien en Φολιδόμορτος [Pholidomortos] = muerte escamada (φολιδο  [pholido-] siendo la palabra griega para escama, como en serpiente, y la raíz mort- significa destino - igual que el latín mors, mortis, muerte.) Estoy especialmente orgulloso de Hogwarts - no sólo suena ῾Υογοήτου [Hyogoetou] bastante parecido al original (de hecho está en genitivo de la analogía de ᾉδου, Hades, que significa "la casa de Hades". Me imagino que ha tenido que haber un Hogwarts epónimo, como Tiffin o Bancroft o Blundell), sino también deriva de ὕο‐ [hyo-]la raíz de cerdo, y γοητής [goetes], la palabra para mago. El astuto juego de palabras de JKR "callejón Diagon" se convierte en ὁ στενωπὸς διάγων [ho stenopos diagon] "el camino que lleva a uno de un lado a otro". Y Harry Potter es Ἅρειος Ποτήρ [Hareios Poter]- ἄρειος [areios] significa "perteneciente a Ares", el dios de la guerra - apropiado para el joven guerrero, y ποτήρ [poter] es la palabra griega para "copa" o "cáliz" - presumiblemente el cáliz de sabiduría del que Harry deberá aprender a beber a fondo.
Vocabulario especial: Quidditch se convierte en ἰκαροσφαιρική [ikarosphairike] (de la analogía entre ποδοσφαιρική [podosphairike] para fútbol καλαθοσφαιρική [kalathosphairike] para baloncesto - con el que se compara el Quidditch). Luciano llama a Menipo el filósofo Icaromenipo después de su presunto viaje a la luna, y de ahí saqué la idea. La quaffle tiene como homófono cercano (con la especie de metátesis que los griegos aplicaban frecuentemente a las palabras extranjeras) κολοφῶν [kolophon], que significa pelota en griego, y una bludger es ῥοπαλοσφαίριον [rhopalosphairion], recordándonos una pelota que actúa como si perteneciera a Hércules.La snitch es φθαστέον [phthasteon], que significa "eso que tiene que ser anticipado" de φθάνω [phthano], un verbo griego fantástico sin equivalente en inglés que significa "hago algo antes de que alguna otra persona se entere de que lo estoy haciendo". La piedra filosofal se convierte en ἡ τοῦ φιλοσόφου λίθος [he tou philosophou lithos]. Si estás preocupado por el género de λίθος [lithos] te aseguro que se convierte en femenino cuando te refieres a una piedra especial.


Términos modernos: ya he mencionado previamente tren - otros fenómenos como rifles, bombas, ordenadores, grabadoras, relojes, bicis de carreras, motocicletas, semáforos y demás fueron atendidos de forma parecida, utilizando el griego moderno más antiguo que pude encontrar - preferiblemente con obvias raíces clásicas - como ἡ ἁμαξοστοιχία [hamaxostoichia], donde el griego evoca hileras de vagones. Algunas veces - a la manera de Heródoto cuando explica costumbres étnicas extrañas - a veces escribía una pequeña digresión que pudiera ayudar a un griego antiguo a entender totalmente un objeto desconocido (como un parquímetro). Estoy seguro - como los griegos modernos - que estaría encantado de llamar a un coche αὐτοκίνητον [autokineton],algo que se mueve por sí mismo, y de asumir que la palabra ὄχημα, carro, se entendía. El expreso de Hogwarts, ὠκύπορος ὑογοητική [okyporos hyogoetike], entendiéndose naturalmente ἁμαξοστοιχία [hamaxostoichia], y se marcha desde el Σταυρὸς Βασίλειος [Stauros Basileios], por supuesto.


Problemas culturales. Había muchos, uno de los más obvios el parentesco - los griegos patriarcales no se preocupaban especialmente del parentesco "hermana de la madre" (de hecho, algo muy importante para Harry) porque una vez casada, una novia griega tenía poco contacto con su antigua familia. Aunque existe una palabra para tía (la hermana de la madre a diferencia de la del padre), pero es rara - aunque los griegos tenían una palabra para "mujeres cuyos maridos son hermanos" - εἰνάτερες [einateres] - porque esto podía ser importante si uno de los hermanos moría.


El tiempo fue otro de ellos - los griegos tenían poco interés en "decir el tiempo", aunque tenían mecanismos para medir cuánto había pasado (relojes de agua para medir los discursos, por ejemplo). No se preocupaban por los minutos, ¡mucho menos por los segundos! Lo más cerca que podemos llegar a tiempos específicos son las frases de Tucídiddes "más o menos el momento en el que el mercado empieza a llenarse", o "más o menos el momento en el que los bueyes empiezan a volver a casa desde los pastos". (Me recuerdan el comentario de "No hay palabra en gaélico que exprese totalmente la urgencia de mañana2.") De igual modo los meses y los años - "Ollivander, fabricantes de varitas desde 382 a.C. " El año 382 a.C. se convierte en "siendo arconte Evandro" bastante pulcramente, pero las fechas d.C. tenían que ser hechas más convencionalmente. Cada ciudad griega tenía su propio sistema de meses, así que usé los romanos, con los que ya estamos familiarizados, para evitar una completa confusión.


Y los colores. Se aprecia muy poco cómo las lenguas dividen el espectro visible de luz a su manera - nuestro rojo, naranja, amarillo, etc., es completamente arbitrario, el espectro es un contínuo. Los griegos tenían poquísimas palabreas de colores reales (...) así que vosotros tendréis que juzgar cómo he tratado con los distintos amarillos, azules, verdes y otros colores que le gustan tanto a JKR - especialmente el rosa (los romanos inventaron la palabra - viene de puniceus, el color cartaginés/púnico - que era el resultado de tintar una prenda con un molusco marino del que no conocemos su identidad. Pero era el púrpura de los emperadores - ¡seguramente inapropiado para ruborizarse o para las fotos de bebé de Dudley!)
1En inglés, la pronunciación de dumble es igual que la de doble ("double") añadiendo una m.
 Si queréis echarle un vistazo al libro, dejo el link al visor de amazon.com. Si queréis comprarlo os dejo los links:
Eirene pros hymas :D

No hay comentarios:

Publicar un comentario