El busto de Nefertiti es un núcleo de piedra caliza cubierto por capas de estuco de diferente grosor. El análisis desveló que debajo del busto había otro rostro delicadamente esculpido, pero con rasgos faciales algo distintos.
El rostro interno de piedra caliza fue esculpido con delicadeza y ligeramente simétrico. En comparación con la cara de estuco más externa, la cara interna mostraba algunas diferencias: menos profundidad en las esquinas de los párpados, pliegues alrededor de las esquinas de la boca y las mejillas, pómulos menos prominentes y una ligera prominencia de la nariz. Las orejas de la escultura interior eran similares a las visibles en el exterior.
Según los investigadores, retocar los pliegues de las esquinas de la boca y suavizar el puente de la nariz en la cara externa pudo ser una elección del artista y reflejar los ideales estéticos de la época.
Una técnica no invasiva
La obra fue examinada utilizando TC por primera vez en 1992 pero los recientes avances en la técnica llevaron a realizar un nuevo análisis de la pieza en 2007. El equipo de Huppertz empleó una técnica de TC espiral de 64 secciones con un grosor de submilímetros por sección para examinar el busto y evaluar su estado de conservación, conseguir información sobre su creación y proporcionar imágenes en tres dimensiones del interior de la piedra caliza de la escultura.
Esta sección de la TC pudo proporcionar imágenes detalladas de la estructura interna de una forma no invasiva y mostró que el núcleo de piedra caliza no es sólo un molde sino una habilidosa obra de arte.
Los resultados mostraron que se utilizó un proceso en múltiples pasos para crear la escultura. La capa de estudio de la cara y las orejas es muy fina, pero la parte posterior de la corona reconstruida contiene dos capas de estuco gruesas. Las imágenes de TC mostraban varias fisuras y una unión no uniforme entre las capas.
Los resultados del trabajo, que se publican en la revista Radiology, ayudarán en la conservación de esta famosa pieza egipcia, dicen los autores del estudio.
Para una mejor conservación
Según explica Alexandre Huppertz, director de la investigación, "hemos conseguido mucha información sobre cómo se realizó el busto hace más de 3.300 años por el escultor real. Descubrimos que la escultura tiene dos rostros ligeramente diferentes y hemos averiguado con las imágenes de TC cómo evitar los daños en este objeto tan valioso".
Nefertiti, la mujer del faraón egipcio Akenatón, fue la Consorte Real más famosa de las 31 dinastías egipcias. Su busto se descubrió en 1912 durante las excavaciones en el estudio del escultor real Thutmose y se considera uno de los hallazgos más importantes del antiguo Egipto.
Los descubrimientos podrían ser importantes para prevenir futuros daños del busto. El hallazgo de múltiples capas de estuco, así como las fisuras en los hombros, la fina superficie del busto y de la parte trasera de la corona, indican áreas vulnerables que requieren un manejo cuidadoso y que se debe evitar la presión sobre las capas de estuco grueso.
"La tecnología de TC no invasiva y las herramientas de procesamiento tridimensional nos permiten un mayor conocimiento de la composición interna y el estado de conservación de la escultura. Esta información contribuirá en gran medida a la preservación de esta antigüedad de valor incalculable", dijo Huppertz.
El busto de Nefertiti forma parte de la colección del Museo Egipcio de Berlín y será trasladada en octubre de 2009 al recién restaurado Museo Nuevo en el centro histórico de esta ciudad.
Fuente: "El Mundo"
--
Publicado por PabloApa para El Blog de Pablo Aparicio Resco el 3/31/2009 02:07:00 PM
ANTECEDENTESEn algún tiempo en el otoño de 2001, estaba buscando noticias clásicas para esta web cuando me encontré un artículo en el Daily Telegraph que decía que se estaba haciendo una traducción al latín de "Harry Potter y la piedra filosofal" (a cargo de Peter Needham, ya publicada en Bloomsbury Press como "Harrius Potter et Philosophi Lapis"). También decían que tenían intención de sacar una versión en griego antiguo "en teoría la primera vez que un clásico infantil se traduciría al griego", pero que tenían problemas para encontrar un traductor. "J.K. Rowling [quien estudió latín en la universidad de Exeter] y sus editores esperan que las traducciones ayuden a los niños a superar el pavor común al estudio de las dos lenguas muertas- donde la guerra de las Galias y los pensamientos de Virgilio sobre la apicultura pueden ser lo más apasionante posible." Esto parecería ser cierto, de acuerdo con un reportaje más reciente del Daily Telegraph, en los Estados Unidos "el uso del latín en los libros de J.K.Rowling ha llevado a una oleada de interés en las clásicas entre los estudiantes de instituto. Después de décadas de descenso, el número de personas cogiendo latín como asignatura en la universidad se ha disparado en un 80% desde que el primer libro se publicó hace seis años en los Estados Unidos" (Daily Telegraph, 2 de febrero de 2003).En un impulso loco, escribí al editor encargado de los libros infantiles en Bloomsbury Press ofreciendo mis servicios. La composición de prosa en griego ha sido mi aspecto favorito del colegio y de la universidad - aunque, por supuesto, tardábamos al menos tres horas para traducir un párrafo de inglés al griego. Realmente, no esperaba recibir ninguna noticia de ellos - mi oferta estaba escrita de manera un poco guasona - pero algunas semanas más tarde recibí una llamada de Emma Matthewson de Bloomsbury diciéndome que ellos hablaban en serio de la versión en griego antiguo y que si estaba dispuesto a hacer un capítulo de prueba. Dije que sí y me llevé a Harry (los editores amablemente me dieron una copia ya que nunca había leído el libro) y mi diccionario Liddell & Scott conmigo de vacaciones al Caribe y preparé una versión del capítulo 1 más un poquito del partido de Quidditch del capítulo 11. A principios de enero del 2002 mandé el borrador. Fue aprobado y me ofrecieron un contrato para terminar la tarea para el 1 de enero del 2003.LA INTENCIÓNMi intención era recrear una versión del libro que pudiera resultarle coherente a un griego de cualquier época hasta el siglo IV d.C. que hubiera conseguido por cualquier proceso mágico (como los que sólo podrían ser enseñados a estudiantes de Hogwarts muy avanzados) llegar al siglo XXI. Los objetos y las ideas no serían familiares - pero una vez que él se hubiera hecho a su nuevo entorno, el libro tendría sentido completo. Así que pensé que era muy importante tener este griego viajero en el tiempo en mente todo el tiempo, y preguntarme contínuamente "¿tendría esto sentido para él? ¿Qué haría de esto?" En otras palabras, hay una trasposición cultural, no es simplemente encontrar las palabras.
EL PROCESO DEL TRABAJOAntes de empezar con la traducción necesitaba encontrar un estilo - J.K.Rowling no se prestaba al estilo de Tucídides, Platón o Demóstenes (quienes habían sido nuestros modelos principales para la composición en prosa). Pero hay novelas griegas (Calírroe de Caritón, Clitofonte y Leucipa de Aquiles Tracio, Dafnis y Cloe de Longo y la Historia africana de Heliodoro) que había leído, junto con las obras enteras de Luciano - la tarea más entretenida. El acercamiento con humor, en tono de broma, junto con sus conceptos fantásticos como "Historia verdadera" (que garantiza no tener de verdad ni una sola palabra) pronto me convenció de que era el escritor más cercano de antigua Grecia a J K R. Así que Luciano se convirtió en mi modelo - su griego, a pesar de la fecha (siglo III d. C.) es (casi) puro ático del siglo V a.C. que estaba siendo reciclado en ese momento. Pero esto también me dió una excusa para usar el vocabulario de fuentes postclásicas, sin las que hubiera sido imposible proceder.Luciano también era, como yo, griego de cultura y educación, no de etnia. También leí un montón de Eurípides, Aristófanes, Heródoto y escritores médicos y mágicos para el vocabulario más especializado. Mi Liddell & Scott fue indispensable, y también necesité inspiración del griego moderno con bastante frecuencia: mi posesión más útil es un "Diccionario de los idiomas inglés y griego moderno, tal como se escriben actualmente" del siglo XIX escrito por A N Jannaris y publicado por John Murray en 1895. Esto me ayudó a encontrar ἡ ἁμαξοστοιχία [he hamaxostoichia] para "el tren" mejor que τὸ τρένο [to treno]. Trabajé en "beta code", porque todas las fuentes antiguas llevan ideosincráticamente al teclado qwerty y no quería forzar a los impresores a utilizar una fuente en contreto. Las citas en esta página se verán como griego antiguo en condiciones si estás usando Windows XP o tienes instalada la fuente Palatino Linotype; si no, y quieres instalar la fuente, visita la página siguiente para descargarla: http://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/greek-fonts.aspPuedes ver un extracto aquí (da igual la fuente que tengas en tu ordenador) en griego antiguo completamente acentuado. Es el comentario del partido de Quidditch de Lee Jordan - que también puedes oírme leer - (click aquí). Trabajé principalmente en casa, pero también bastante productivamente en la biblioteca de la facultad de clásicas en Cambridge, y - gracias a mi fiable PDA HP Jornada - en trenes, barcos y aviones, en bares y cafés alrededor del mundo. Tengo que dar muchísimas gracias a Keith Maclennan, antiguo jefe de clásicas en la escuela de rugby por sus sabios consejos e inspiradas sugerencias, y a la doctora Manuela Tecusan su concienzuda asistencia con el complejísimo trabajo de correctora de prueba. Pero traducir a Harry ha sido el trabajo duro más agradable de mi vida.
AUTORES ANTIGUOS
Igual que mi deuda, bastante obvia, a Luciano, los lectores alerta encontrarán numerosos préstamos de otros clásicos (Momentos esquileanos, por ejemplo, al principio del capítulo 2 - δέκατον μὲν ἔτος τόδʹ ἐπεί y Hagrid - como el guardián en Agamenón -encuentra un buey en su lengua en un punto determinado). Pero hay tesoros escondidos de Homero, Tucídides, Platón y muchos otros para aquellos lo suficientemente sabios como para encontrarlos. Esto es, por supuesto, una buena práctica clásica, donde el reciclaje estaba visto como un cumplido al escritor original. El escarabajo pelotero de Aristófanes en Paz nos proporciona Αἰτναῖος ("del tamaño del Etna") para cosas enormes (usado con moderación). Menandro fue una gran fuente para el estilo de conversación, como lo fueron las cartas de Alcifrón.
PROBLEMAS
Nombres propios: Fueron menos problema de lo que creía que iban a ser. Seguí el principio de Heródoro de intentar hacer que nombres extravagantes les pareciesen nativos a los griegos. Algunos fueron fáciles: La tía Marge se convierte en Μαργή [Marge](= la mujer loca en griego), Malfoy se convierte en Μάλακος [malakos] (=débil, gallina en griego - no es un insulto para usar ligeramente ni siquiera hoy en día: esto explica por qué todo el mundo se ríe de su nombre), Crabbe y Goyle se convierten en Кάρκινος καὶ Κέρκωψ [Karkinos kai Kerkops] (recordando a los Cercopes, los hermanos cortos de luces capturados por Heracles). Ron se conviere en ῾Ροών [Rhoon] (fascinantemente, la palabra griega para un huerto de granados) Muggles become Μύγαλοι [Mugaloi] (la palabra griega para ratones de campo, bastante apropiado), McGonagall se convierte en el homófono Μαγονωγαλέα [Magonogalea] (brujita encantadora - también contiene γαλέη [galea], la palabra utilizada para pequeños animales domésticos, ¿como un gato?) y Dumbledore es Διμπλόδωρος (doble = Διπλό-, por lo que dumble = Διμπλό1). Del mismo modo, Quirrell se convierte en Κίουρος [Kiouros] (del griego σκίουρος [skiouros] = ardilla). Los nombres de las casas tenían que encajar con el verso yámbico, para la canción del Sombrero Seleccionador, pero aun así terminaron sonando vagamente a griego. Sirius Black se convierte en Σείριος ὁ μέλας [Seirios ho melas]. Y de hecho algunos nombres ya son griegos (Draco, Hermione) y otros podían ser traducidos directamente (Bane se convierte en Ἄτηρος [Ateros], Fang se convierte en Δάκος [Dakos]). Hagrid - Ἁγριώδης sugiere el griego ἄγριος [agrios] (= agreste, salvaje). Voldemort se convierte bastante bien en Φολιδόμορτος [Pholidomortos] = muerte escamada (φολιδο [pholido-] siendo la palabra griega para escama, como en serpiente, y la raíz mort- significa destino - igual que el latín mors, mortis, muerte.) Estoy especialmente orgulloso de Hogwarts - no sólo suena ῾Υογοήτου [Hyogoetou] bastante parecido al original (de hecho está en genitivo de la analogía de ᾉδου, Hades, que significa "la casa de Hades". Me imagino que ha tenido que haber un Hogwarts epónimo, como Tiffin o Bancroft o Blundell), sino también deriva de ὕο‐ [hyo-]la raíz de cerdo, y γοητής [goetes], la palabra para mago. El astuto juego de palabras de JKR "callejón Diagon" se convierte en ὁ στενωπὸς διάγων [ho stenopos diagon] "el camino que lleva a uno de un lado a otro". Y Harry Potter es Ἅρειος Ποτήρ [Hareios Poter]- ἄρειος [areios] significa "perteneciente a Ares", el dios de la guerra - apropiado para el joven guerrero, y ποτήρ [poter] es la palabra griega para "copa" o "cáliz" - presumiblemente el cáliz de sabiduría del que Harry deberá aprender a beber a fondo.
Vocabulario especial: Quidditch se convierte en ἰκαροσφαιρική [ikarosphairike] (de la analogía entre ποδοσφαιρική [podosphairike] para fútbol καλαθοσφαιρική [kalathosphairike] para baloncesto - con el que se compara el Quidditch). Luciano llama a Menipo el filósofo Icaromenipo después de su presunto viaje a la luna, y de ahí saqué la idea. La quaffle tiene como homófono cercano (con la especie de metátesis que los griegos aplicaban frecuentemente a las palabras extranjeras) κολοφῶν [kolophon], que significa pelota en griego, y una bludger es ῥοπαλοσφαίριον [rhopalosphairion], recordándonos una pelota que actúa como si perteneciera a Hércules.La snitch es φθαστέον [phthasteon], que significa "eso que tiene que ser anticipado" de φθάνω [phthano], un verbo griego fantástico sin equivalente en inglés que significa "hago algo antes de que alguna otra persona se entere de que lo estoy haciendo". La piedra filosofal se convierte en ἡ τοῦ φιλοσόφου λίθος [he tou philosophou lithos]. Si estás preocupado por el género de λίθος [lithos] te aseguro que se convierte en femenino cuando te refieres a una piedra especial.
Términos modernos: ya he mencionado previamente tren - otros fenómenos como rifles, bombas, ordenadores, grabadoras, relojes, bicis de carreras, motocicletas, semáforos y demás fueron atendidos de forma parecida, utilizando el griego moderno más antiguo que pude encontrar - preferiblemente con obvias raíces clásicas - como ἡ ἁμαξοστοιχία [hamaxostoichia], donde el griego evoca hileras de vagones. Algunas veces - a la manera de Heródoto cuando explica costumbres étnicas extrañas - a veces escribía una pequeña digresión que pudiera ayudar a un griego antiguo a entender totalmente un objeto desconocido (como un parquímetro). Estoy seguro - como los griegos modernos - que estaría encantado de llamar a un coche αὐτοκίνητον [autokineton],algo que se mueve por sí mismo, y de asumir que la palabra ὄχημα, carro, se entendía. El expreso de Hogwarts, ὠκύπορος ὑογοητική [okyporos hyogoetike], entendiéndose naturalmente ἁμαξοστοιχία [hamaxostoichia], y se marcha desde el Σταυρὸς Βασίλειος [Stauros Basileios], por supuesto.
Problemas culturales. Había muchos, uno de los más obvios el parentesco - los griegos patriarcales no se preocupaban especialmente del parentesco "hermana de la madre" (de hecho, algo muy importante para Harry) porque una vez casada, una novia griega tenía poco contacto con su antigua familia. Aunque existe una palabra para tía (la hermana de la madre a diferencia de la del padre), pero es rara - aunque los griegos tenían una palabra para "mujeres cuyos maridos son hermanos" - εἰνάτερες [einateres] - porque esto podía ser importante si uno de los hermanos moría.
El tiempo fue otro de ellos - los griegos tenían poco interés en "decir el tiempo", aunque tenían mecanismos para medir cuánto había pasado (relojes de agua para medir los discursos, por ejemplo). No se preocupaban por los minutos, ¡mucho menos por los segundos! Lo más cerca que podemos llegar a tiempos específicos son las frases de Tucídiddes "más o menos el momento en el que el mercado empieza a llenarse", o "más o menos el momento en el que los bueyes empiezan a volver a casa desde los pastos". (Me recuerdan el comentario de "No hay palabra en gaélico que exprese totalmente la urgencia de mañana2.") De igual modo los meses y los años - "Ollivander, fabricantes de varitas desde 382 a.C. " El año 382 a.C. se convierte en "siendo arconte Evandro" bastante pulcramente, pero las fechas d.C. tenían que ser hechas más convencionalmente. Cada ciudad griega tenía su propio sistema de meses, así que usé los romanos, con los que ya estamos familiarizados, para evitar una completa confusión.
Y los colores. Se aprecia muy poco cómo las lenguas dividen el espectro visible de luz a su manera - nuestro rojo, naranja, amarillo, etc., es completamente arbitrario, el espectro es un contínuo. Los griegos tenían poquísimas palabreas de colores reales (...) así que vosotros tendréis que juzgar cómo he tratado con los distintos amarillos, azules, verdes y otros colores que le gustan tanto a JKR - especialmente el rosa (los romanos inventaron la palabra - viene de puniceus, el color cartaginés/púnico - que era el resultado de tintar una prenda con un molusco marino del que no conocemos su identidad. Pero era el púrpura de los emperadores - ¡seguramente inapropiado para ruborizarse o para las fotos de bebé de Dudley!)1En inglés, la pronunciación de dumble es igual que la de doble ("double") añadiendo una m.
La traducción fue realizada por Peter Needham (antiguo profesor de clásicas en Eton) en julio del 2003. Si queréis, podéis echar un vistazo a unas cuantas páginas del libro aquí, en la web de amazon.com
Podéis comprar este libro en las siguientes webs:
-Amazon.co.uk
-Librería Áurea
-La Casa del Libro
También, han sacado más recientemente la versión en latín de Harry Potter y la cámara secreta: Harrius Potter et Camera Secretorum
Cuando emprendas tu viaje a Ítaca
pide que el camino sea largo,
lleno de aventuras, lleno de experiencias.
No temas a los lestrigones ni a los cíclopes
ni al colérico Posidón,
seres tales jamás hallarás en tu camino,
si tu pensar es elevado, si selecta
es la emoción que toca tu espíritu y tu cuerpo.
Ni a los lestrigones ni a los cíclopes
ni al salvaje Posidón encontrarás,
si no los llevas dentro de tu alma,
si no los yergue tu alma ante ti.
Pide que el camino sea largo.
Que sean muchas las mañanas de verano
En que llegues -¡con qué placer y alegría!...-
a puertos antes nunca vistos.
Detente en los emporios de Fenicia
y hazte con hermosas mercancías,
nácar y coral, ámbar y ébano
y toda suerte de perfumes sensuales,
cuantos más abundantes perfumes sensuales puedas.
Ve a muchas ciudades egipcias
a aprender, a aprender de sus sabios.
Ten siempre a Ítaca en tu mente.
Llegar allí es tu destino.
Mas no apresures nunca el viaje.
Mejor que dure muchos años
y atracar, viejo ya, en la isla,
enriquecido de cuanto ganaste en el camino
sin aguardar a que Ítaca te enriquezca.
Ítaca te brindó tan hermoso viaje.
Sin ella no habrías emprendido el camino.
Pero no tiene ya nada que darte.
Aunque la halles pobre, Ítaca no te ha engañado.
Así, sabio como te has vuelto, con tanta experiencia,
entenderás ya qué significan las Ítacas.
Es preciosa la comparación que hace el poeta del viaje a Ítaca con la vida misma. Kavafis narra el viaje de la Odisea como forma de conocimiento y sabiduría sin darle importancia al destino. Lo que Kavafis nos quiere decir es que lo importante no es llegar a una meta sino enriquecerse personalmente en el camino que se elija para hacerlo. Finalmente sólo quiero dar las gracias públicamente a toda la gente que está haciendo que este blog siga adelante, tanto lectores como creadores. Gracias a ellos puedo enriquecerme en mi camino, tal y como Kavafis nos dice. A todos, gracias.
Festina lente!
Para ver el poema en griego moderno pincha aquí.
Batalla de Cannas representada con clics de Playmobil |
Un fantástico juego en Flash en el que tu pequeño gladiador Playmobil tendrá que luchar por su supervivencia en el circo romano. La intro, aunque divertida se hace un poco larga, el resto del juego es un tanto repetitivo, tanto como adictivo.
¡¡Alea Jacta Est!!
Según han informado hoy responsables del Consorcio de la Ciudad Monumental, Histórico-Artística y Arqueológica, los trabajos corresponden a la tercera fase de las excavaciones que se desarrollan en el Teatro Romano desde 2006 en distintos puntos del edificio.
La escena fue excavada por José Ramón Mélida y Maximiliano Macías en 1910 "pero hasta nosotros han llegado pocos datos publicados de sus hallazgos", por lo que las excavaciones actuales tienen el objetivo de poder documentar los restos existentes bajo la arena de la escena.
Para esto, se han abierto cortes a ambos lados de la puerta principal del frente escénico que "han sacado a la luz vestigios que explican claramente el funcionamiento de la tramoya del teatro en época antigua, así como estancias subterráneas, estanques y subestructuras relacionadas con el propio funcionamiento del teatro como espacio dramático".
Además, las excavaciones confirman la existencia de reformas sustanciales en el edificio augusteo que propiciaron un nuevo frente escénico años después de su construcción y que se corresponde con el que posteriormente fue reconstruido y hoy se puede contemplar. Las excavaciones se interrumpirán en la escena del teatro entre los próximos meses de abril y octubre para permitir el uso del edificio en diversos festivales y actos públicos estivales.
Fuente: Hoy.es
Además se han encontrado importantes restos escultóricos:
Figura togada pendiente de su recuperación
Algunos de los restos escultóricos hallados
--
Publicado por PabloApa para El Blog de Pablo Aparicio Resco el 3/27/2009 08:32:00 PM
Volando, volando.
semper supra, semper supra,
tu et ego pugnabimus duo.
iuncti poterimus frangere glaciem,
iungamus nostras manus,
obstimamus malo quod nos persequitur,
lux, ignis, excidium!
Mundus potest esse ruina,
non possumus permittere id,
lux, ignis, excidium!
Nostri inimici vincendi sunt
pugnando ad terminum,
lux, ignis, excidium!
pax universo facienda est,
mundum meliorem facturi sumus,
lux, ignis, excidium!
vis veritatis numquam morietur
non morietur non, non, non.
Espero que os guste, valete.
Si os queréis apuntar, ¡estáis invitados!
Eirene pros hymas :D
¡Enséñame! Latín es un curso multimedios en español que incluye un CD-Rom, un audio CD y un librito con historias. El software tiene secciones para aprender gramática y vocabulario latín y hay también una sección con historias en latín.
¡Hable! Latín es un buen curso para principiantes que quieren aprender lo esencial de la lengua latín. El curso está en español. Aprenderá la gramática y el vocabulario latín con un software muy eficaz. Hay también un diccionario latín que incluye miles de palabras y frases. Además, ¡Hable! Latín incluye también una sección para aprender la pronunciación latín. El software es muy fácil de utilizar, incluso para quienes tienen conocimientos limitados en computación.
¡En camino! Latín es perfecto para quienes pasan mucho tiempo en su auto. Aproveche de su trayecto al trabajo al usar este tiempo para aprender latín. ¡En camino! Latín contiene cientos de palabras & frases en latín lo que le ayudará a progresar rápido con el idioma. El texto completo del CD está disponible en latín y español para poder leer lo que está escuchando. Este producto es apropiado para principiantes, a un precio muy razonable.
Tibulo.
Siempre que nos dicen "Antigüedad" vuela nuestra cabeza hacia fabulosas ruinas en las que intuímos decadentes palacios o templos enraizados pero sin duda la Antigüedad es mucho más que eso.
La Antigüedad es sueños, viajes, sentimientos y hallazgos. Y, además de ruinas, había Naturaleza. Y qué naturaleza...
He aquí unos ejemplos, son los parajes que rodean Hatusas, capital del reino Hitita, y Yacilikaya, el Santuario de la Montaña más cercano a esa ciudad.
Vista de la parte baja de la ciudad (con el pequeño tramo de muralla reconstruido y los restos del Templo A). Al fondo el pueblo actual llamado Bogazkoy.
Desfiladero formado por el río al Este de la ciudad.
Bosques del Sur de Hatusas, cercanos a la llamada "Plataforma" de la entrada principal.
Entrada a Yacilikaya, Santuario de la Montaña.
Una de las vías procesionales dentro del complejo delanterio del santuario.
Bosques de la parte posterior de las rocas del santuario.
Contemplando esto es facil comprender el porqué de levantar allí un santuario a las divinidades hititas...
--
Publicado por PabloApa para El Blog de Pablo Aparicio Resco el 3/25/2009 05:25:00 PM
- Universidad Autónoma de Barcelona: http://www.uab.es/servlet/Satellite/estudiar/1-y-2-ciclo/informacion-general-1099409747826.html?param1=1229499853830¶m2=4
- Universidad de Barcelona: http://www.ub.edu/filologia/graus/fil_cla.htm#4 (en catalán)
- Universidad Complutense de Madrid: http://www.pdfmenot.com/view/http://www.ucm.es/cont/descargas/documento27171.pdf
- -Universidad de La Laguna: http://www.ull.es/portal/viewcategory.aspx?code=219001&lang=es&style=normal (nota: hay que buscar "Estudios Clásicos" en la pestaña de "En trámite". No tienen información detallada de las asignaturas todavía)
Manfredi sabe describir perfectamente las características más significativas de Alejandro Magno. El autor nos deja ver el espíritu ambicioso (siempre desde un buen sentido) del personaje, su afición por el mundo griego y su literatura, su personalidad primero como amigo y amante, después como guerrero y rey. Del mismo modo expresa una cultura tan rica y esplendorosa como lo fue la griega, pero también nos enseña los aspectos más negativos de ella. El hijo del sueño introduce al lector en universo de pasiones y deseos llevando a primer plano el carácter de los personajes, no sólo nos cuenta una historia, sino que nos hace introducirnos en ella, sentirnos identificados con ciertos personajes y rechazados por otros. Si bien es cierto que en algunos momentos Manfredi se deja llevar por la ficción, nunca abandona la realidad y la historicidad de lo que narra. A mi parecer este es uno de los puntos más fuertes y logrados de todo el libro. Un ejemplo claro es el hecho de que al igual que hoy en día existe el enigma de sí Olimpia tuvo algo que ver en la muerte del rey Filipo, en el libro se deja ver esa sospecha pero sin asegurarla.
En el epílogo el propio autor nos dice lo que persiguió escribiendo esta historia, qué fuentes utilizó (prácticamente todas antiguas) y cómo quiso enfocarlo. No puedo decir nada más, sólo que os leáis el libro (yo ya os comentare los otros dos). Por último os dejo un pequeño fragmento del principio del libro:
El Gran Rey, el Rey de Reyes que se sentaba lejos, en la resplandeciente sala de su palacio, la inmortal Persépolis, en medio de un bosque de columnas pintadas de púrpura y oro, custodiado por toros alados y leones rampantes.
El aire a aquellas horas de la mañana, en aquel lugar mágico y solitario, estaba calmado […] Pero de golpe sopló una fuerza poderosa sobre las llamas y las apagó. Ante la mirada estupefacta de los magos también las brasas quedaron convertidas en negro carbón. No hubo ninguna otra señal ni sonido, salvo el fuerte chillido del halcón que ascendía por el vacío cielo, ni hubo tampoco ninguna palabra. Los cuatro hombres se quedaron estupefactos junto al altar, afectados por un triste presagio, derramando lágrimas en silencio.
En aquel mismo instante, muy lejos, en un remoto país de Occidente, una muchacha se acercaba, temblando, a las encinas de un antiguo santuario con el fin de solicitar una bendición para el hijo que sentía moverse por primera vez en su seno. El nombre de la muchacha era Olimpia. El nombre del niño lo revelo el viento que soplaba impetuoso
entre las ramas milenarias y agitaba las hojas muertas a los pies de los gigantescos troncos. El nombre era:
ALÉXANDROS
Et siluit terra in conspectu eius.
(Si quieres ver el libro online en pdf, haz click aquí)
"El jardín estaba lleno de antigüedades y otras obras excelentes, que se habían reunido en ese lugar por su belleza para el estudio y el placer. Miguel Ángel tenía una llave de ese lugar (…).
Durante muchos meses dibujó las pinturas de Masaccio que están en el Cármine (esto es, los frescos de la capilla Brancacci, en la Iglesia del Cármine de Florencia). Y copiaba con tanto juicio estas obras que asombraba a artistas y a otros hombres, de tal forma que la envidia hacia él crecía a la par que su fama. (…) Esculpió en mármol la figura de un muchacho en una estancia (no ha llegado esta obra hasta nosotros), que luego compró Baldessarre de l´Milanese, en la que imitó de tal forma el estilo antiguo que fue trasladada a Roma y enterrada en un jardín; más tarde se excavó, se consideró que era antigua, y fue vendida a un alto precio. Cuando Miguel Ángel fue a Roma confesó que era obra suya, aunque nadie le creyó (…).
Quiso entonces trasladarse a Roma, porque había oído hablar mucho de las maravillas de los antiguos."
Giorgio Vasari (1511-1574). Las Vidas de los más excelentes arquitectos, pintores y escultores italianos. Vida de Miguel Ángel.
Es sorprendente ver cómo ha influido la antigüedad en el arte, y qué mejor manera de hacerlo que leyendo las biografías de Vasari, gran pintor manierista, que nos ha legado muchos de los conocimientos sobre los artistas del Renacimiento, la mayoría ciertos pese a que muchos otros sean conjeturas o directamente invenciones.
Miguel Ángel Buonarroti (1475-1564) logró, en sus primeros años, lo que nadie había conseguido hasta entonces: imitar a la perfección la técnica y estética de los escultores de la antigüedad. El perfecto trabajo del mármol, que tanto admiraría del sienés Jacopo della Quercia, se vio unido a una profunda veneración por las obras antiguas, en espacial las helenísticas, que eran las que se conocían en mayor número a comienzos del s. XVI.
De esta primera época de Miguel Ángel son obras como el Crucifijo de madera hecho para el Santo Spirito de Florencia (hoy en el Museo Casa Buonarroti) o el Baco de mármol, hecho en Roma (hoy en el Museo Nacional del Barguello de Florencia).
Vemos así cómo, a comienzos del s. XVI, las obras de arte griegas y romanas habían conseguido conquistar de nuevo el ingenio, las mentes y los corazones de los artistas del momento. Habían conseguido sobrevivir ante el empuje del paso del tiempo e incluso salir reforzadas, y esto no se quedaría aquí sino que llevaría a un largo camino a través del Renacimiento, el Barroco, el Neoclasicismo, etc.
Es una lástima que la bella luz de las obras de arte de la antigüedad cada vez se haya ido apagando más, dejando solo, en nuestro s. XXI, una pálida llama tan tambaleante e imprecisa y sin embargo tan bella, que es necesario revitalizar.
--
Publicado por PabloApa para El Blog de Pablo Aparicio Resco el 3/22/2009 09:16:00 AM
En 2006, el famoso concurso de Eurovisión tuvo lugar en Grecia. Este vídeo es del acto de apertura de la semifinal. Aparecen numerosos dioses y personajes de la mitología griega interpretando las canciones ganadoras de otras ediciones del concurso.
Premio para el que identifique a todos los dioses primero ;)
Eirene pros hymas :D
1. Aquiles y Patroclo no son primos, sino que son amigos y amantes, algo muy normal para los griegos.
2. La muerte de Aquiles no aparece en la Iliada. Ésta acaba con el funeral de Héctor; aunque sí es cierto que Homero relata la muerte de Aquiles en otro ciclo de poemas.
3. El motivo de la guerra es tanto en la película como en la novela épica de Homero, el rapto de Helena; pero según los historiadores la ciudad fue asediada por intereses económicos.
4. Los dioses no aparecen prácticamente en el film, cosa que me parece muy bien para que no quede tan teatrero; pero hay que decir que en la versión de Homero los dioses juegan un papel importantísimo en la batalla.
En "Gladiator":
1. La muerte del emperador Marco Aurelio dista de otra película en la que es envenenado ("La caída del imperio romano" Mar. Aurelio es Alec Guiness).
2. Cómodo, aunque es cierto que gustaba de hacer de gladiador en la arena e incluso drogar a los gladiadores, no muere en la arena sino asesinado por conspiración.
Hace un par de días os dejé una noticia sobre la situación de varias filologías (entre las que está Clásicas) en la UPV. Hoy toca una noticia sobre la situación en Málaga que os dejo aquí abajo (os pongo el link aquí a la noticia original)
El profesor de la Universidad de Málaga (UMA) Cristóbal Macías explica el papel propagandístico que jugó la religión en una Roma que hacía frente al general cartaginés Aníbal en la segunda Guerra Púnica. Una docena de alumnos atienden. Todo un récord porque se trata de una asignatura de libre configuración a la que no sólo asisten estudiantes de Filología Clásica.En fin... Ya veremos cómo acaba la cosa...
Este curso Filología Clásica ha cosechado nueve matrículas. Queda, por tanto, lejos de las 20 que, por acuerdo del Consejo Andaluz de Universidades, se exige para mantener activa una carrera en la oferta académica. Ante estas circunstancias esta titulación se ofertará agrupada a otras en el inminente Espacio Europeo de Educación Superior, conocido popularmente como plan Bolonia. Esto significa que los contenidos específicos se reducirán al 50%, ya que la otra mitad de los créditos corresponderán a las titulaciones a las que se agrupen.
El profesor Macías, director del departamento de Filología Latina, reconoce que el desánimo cunde entre una plantilla docente de Latín (10 profesores) y griego (ocho docentes) que se ve abocada a aplicar un recorte importante de unos contenidos que hasta ahora se distribuían en cinco cursos académicos. "Nos obliga a diseñar unos estudios que comprendan sólo lo esencial y fundamental de la lengua, literatura y sintaxis latina y griega". En este momento la pretensión es agrupar el título "con la gran mayoría de los que se imparten en Filosofía y Letras".
No obstante, se esfuerza en hacer "una lectura positiva" porque aún cuando ve lógico que se asista con inquietud a esta etapa de cambios, opina que la agrupación es "una tabla de salvación" que en el fondo devuelve al escenario que existía antes del actual plan de estudios, cuando las carreras clásicas se conformaban con tres años de formación generalista y dos de especialización.
A pesar de este ejercicio de optimismo, el director del departamento de Filología Latina echa en falta un pacto nacional por la educación "porque lo que no puede ser es que con cada cambio de Gobierno se modifiquen los planes de estudios". Y en ese contexto es donde cree que debería enmarcarse la reflexión sobre las carreras minoritarias porque "el problema es que se aplican criterios economicistas sobre si valen la pena o no estos títulos".
La falta de alumnos en Filología Clásica es una circunstancia general en todas las universidades españolas. En Málaga este año cuenta en conjunto con 40 alumnos matriculados en todos los cursos de la carrera, una cifra que se mantiene prácticamente inamovible desde 2004, puesto que en 2003 sólo había 23 estudiantes. ¿Qué ha pasado? Por una parte es posiblemente la titulación más estigmatizada de las Humanidades. Se da por hecho que carece de pocas salidas profesionales, a pesar de que "entre nuestros titulados no existe el paro", apunta Cristóbal Macías. Los titulados hallan enseguida hueco en los bachilleratos de letras. Y desde el año pasado todos los estudiantes de la rama de Humanidades y Ciencias Sociales de cuarto de ESO deben cursar obligatoriamente latín.
Además, en la actualidad se imparte en cuatro universidades andaluzas (Málaga, Granada, Sevilla y Cádiz) de ahí que sea difícil que se superen las 20 matrículas en los diferentes centros.
Al tratarse de una carrera minoritaria, además, exige un alto grado de vocación. "Esta es nuestra ventaja y nuestro inconveniente", apunta Macías, porque son pocos los estudiantes que sienten la llamada de las lenguas muertas, pero, en contrapartida, "llegan sabiendo lo que quieren y lo que se van a encontrar". Pese a todo, el volumen de abandono en el transcurso de los estudios es importante en gran medida porque "los alumnos llegan peor preparados por culpa de un sistema que no empieza a exigir fuerte hasta que llegan al Bachillerato", apunta este profesor que fue docente en el centro piloto de Málaga en el que se implantó la Logse, un sistema que cree que no ha fallado porque sea malo "sino porque no ha tenido recursos".
Pese a a las sombras de este escenario, los alumnos de Filología Clásica son los más satisfechos de toda la Universidad de Málaga. Están contentos con su titulación y con sus profesores. En la última encuesta realizada por la UMA para que los estudiantes valoren tanto a sus profesores como sus carreras, Filología Clásica y el departamento de Filología Latina son los que logran mejor nota entre un total de 1.787 profesores de 80 departamentos.
"Posiblemente se valora el trato directo y personal. Aquí, por ejemplo, si un alumno tiene un problema para acudir el día del examen se le cambia la fecha. Si no comprende algo se le proporciona material adicional". Además, la metodología interactiva que plantea Bolonia está a la orden del día: la lección magistral está en franca desventaja frente a las clases participativas, más aún en una disciplina que exige muchas prácticas.
Juan Jesús Fernández es uno de estos alumnos satisfechos. El año pasado estudiaba Bachillerato en Estepona en clases de hasta 30 alumnos y ahora reconoce las oportunidades de un aula de nueve alumnos: "Se aprende más, los profesores te conocen y se centran más en tus necesidades. Las clases son muy participativas". Decidió estudiar Clásicas por vocación "porque estudié latín y griego en el bachillerato y quería seguir con estas lenguas en la universidad". Respecto a la falta de salidas coincide con el profesor Macías al señalar que no es así, pero aún en el peor de los casos recuerda que "las salidas se las busca uno mismo".
Eirene pros hymas :D
Así comienza uno de los poemas de Antonio Colinas, un escritor actual con una producción extensa en varios géneros. No obstante, Colinas está caracterizado por su poesía, una poesía que a veces nos lleva a lugares reales y otras veces a mundos mágicos y abstractos, ora sensaciones emotivas, ora casi asépticas. Pero lo que más me interesa es la preocupación que este poeta (al que he tenido la suerte de conocer no hace mucho) tiene por el mundo antiguo. Al igual que en muchos antes, historias míticas y verídicas, bellos monstruos, personajes maravillosos, fantásticos lugares exóticos… del mundo antiguo han captado la atención de Colinas a través de siglos y siglos de tradición poética. Colinas se ha servido de ellos de la mejor manera: volviendo a plasmarlos en la eterna literatura a través de sí mismo. En su producción poética hay poemas en los que se sirve de alusiones a lugares y personajes de la tradición grecorromana, pero también hay poemas enteros dedicados a esto que acabo de mencionar. Algunos de los títulos de sus poemas bien lo reflejan: Crónicas de Maratón y Salamina, Cosmogonía, Atenea… Pero el poema en el que más hincapié quiero hacer es uno perteneciente a su poemario Noche más allá de la noche. Ecce carmen:
Mientras Virgilio muere en Bríndisi no sabe
que en el norte de Hispania alguien manda grabar
en piedra un verso suyo esperando la muerte.
Este es un legionario que, en un alba nevada,
ve alzarse un sol de hierro de entre los encinares.
Sopla un cierzo que apesta a carne corrompida,
a cuerno requemado, a humeantes escorias
con oro en las que escarban con sus lanzas los bárbaros.
Un silencio más blanco que la nieve, el aliento
helado de las bocas de los caballos muertos,
caen sobre su esqueleto como petrificado.
“Oh dioses, ¿qué locura me trajo hasta estos montes
a morir y qué inútil mi escudo y esta espada
contra un amanecer de hogueras y de lobos?
En la villa de Cumas un aroma de azahar
madurará en la boca de una noche azulada
y mis seres queridos pisarán ya la yerba
segada o nadarán en playas con estrellas”.
Sueña el sur el soldado y, en el sur, el poeta
sueña un sur más lejano, mas ambos sólo sueñan
en brazos de la muerte la vida que soñaron.
“No quiero que me entierren bajo un cielo de lodo,
que estas sierras tan hoscas calcinen mi memoria.
Oh dioses, cómo odio la guerra mientras siento
gotear en la nieve mi sangre enamorada”.
Al fin, cae la cabeza hacia un lado y sus ojos
se clavan en los ojos de otro herido que escucha:
“Grabad sobre mi tumba un verso de Virgilio”
Sin duda este poema presenta una fuerte unión en el espacio y en el tiempo. En el espacio porque une a un triste legionario, en el momento que ve su muerte cerca en Hispania, con Virgilio que a su vez está respirando sus últimos alientos en Bríndisi. En el tiempo porque nos une a nosotros con ellos, nos traslada hasta la escena con la detallada descripción del momento, el presagio de la muerte. No sé si la aparición de Virgilio en boca de un legionario es intencionada o no, aunque evoca a ese carácter del poeta como poeta del estado, en un sentido patriótico romano. No obstante parece más sencillo pensar que su aparición se debe a su importancia como únicamente poeta. A pesar de todos estos matices y como reflexión personal, me parece que el mensaje más profundo del poema es el de la unión de la vida con la literatura, que es lo eterno, lo que dura a través de los siglos y que permanece en el recuerdo de todo el mundo, y que aquí el legionario pide como último deseo cuando dice No quiero[…] que estas tierras tan hoscas calcinen mi memoria.
Os recomiendo que os leáis la poesía de Colinas, analicéis a fondo y observéis que en muchas ocasiones el mundo antiguo está más cerca de nuestra época de lo que a menudo creemos. Espero que os haya gustado mi primera entrada (quizás algo extensa para ser la primera). No dudaré en seguir escribiendo, aún hay mucho que contar (si os aburro ajo y agua jeje). Festina lente!